月: 2022年7月

  • 伺(うかが)います I’ll go.

    伺(うかが)います I’ll go.

    If you want to tell “I’ll go to your office” in Japanese, you’d better to choose “うかがいます” than “いきます” for bussiness. We have some kinds expressions about ‘go’, the diffrences of those expressions sometimes make you confused. So I show some conversation examples below.

    「行く」を敬語(けいご)で話(はな)す時(とき)は、「伺います」「行かせていただきます」を使(つか)います。goを表現(ひょうげん)する敬語はいくつかあり、使(つか)い分(わ)けが時(とき)として難(むずか)しく感(かん)じる場合(ばあい)がありますので、下記(かき)の会話(かいわ)例(れい)を紹介(しょうかい)します。

    Photo by Clem Onojeghuo on Pexels.com

    うかがう

    “うかがう” is a kind of “敬語”, when you talk with the person who is elder or upper position on business than you, you dare not to say “行く”. “うかがう” is a polite way to say “行く”. If you want to tell much more politely someone, I recomend you using the sentence “うかがわせていただきます”

    「伺う」は謙譲語(けんじょうご)です。話(はなし)し相手(あいて)が、自分(じぶん)よりも目上(めうえ)の方や役職(やくしょく)が上(うえ)の方(かた)に対(たい)して使(つか)う丁寧(ていねい)な表現(ひょうげん)となります。「伺います」をさらに丁寧に言(い)う時(とき)には「伺う」+「いただく」で「伺わせていただきます」と言います。

    Conversation Example; A guest is reccomnend investing bonds at bank.
    <会話例>銀行(ぎんこう)での接客(せっきゃく)
    notice: a banker⇒銀行員(ぎんこういん)、a guest⇒A様(さま)、債券(bonds)、 投資(investment)、説明(explain)

    • 銀行員:この債権(さいけん)は、A様におすすめの投資(とうし)です。
    • A様:今日(きょう)は時間(じかん)がないので、来週(らいしゅう)事務所(じむしょ)に説明(せつめい)にきてくれない?
    • 銀行員:かしこまりました。ご希望(きぼう)のお日(ひ)にちやお時間帯(じかんたい)はございますか?
    • A様:一番(いちばん)早(はや)いのは、火曜(かよう)の10時頃(じごろ)かな。
    • 銀行員:では、火曜の10時に伺わせていただきます。
    • A様:では、よろしくね。
    • 銀行員:はい、承知(しょうち)いたしました。本日(ほんじつ)はご来店(らいてん)くださり、ありがとうございました。お気(き)をつけてお帰(かえ)りくださいませ。
    Photo by Yaroslav Shuraev on Pexels.com

    「行く」+「させる」+「いただく」=「行かせていただきます」

    We write it by 2 way, “行かせていただきます” and “行かせて頂きます”. Both of them have completely same meaning. If I’m told “行かせていただきます” by someone, I think they really want to go, and they’re also happy to do.

    「行かせていただきます」は「行かせて頂(いただき)きます」と書(か)くこともあります。意味(いみ)は同(おな)じです。これは、丁寧(ていねい)で話者(わしゃ)の積極(せっきょく)的(てき)な意思(いし)を感(かん)じさせる表現(ひょうげん)となります。「私は行くことを喜(よろこ)んでいる」というニュアンスを伝(つた)える表現(ひょうげん)になります。

    Conversation Example; Invitation for an award party from a novelist
    <会話例>作家(さっか)からの受賞(じゅしょう)祝賀会(しゅくがかい)へのお誘(さそ)い
    notice: a business partner A⇒社員(しゃいん)A, a novelist⇒作家 (A novelist is called ‘先生(せんせい)’ in Japnaese.)、拝読(read)、感情移入(empathy)、出版社(the publisher)、詳細(detail)、招待状(invitation card)、ご挨拶(say hello to)

    • 社員A:先生(せんせい)、S賞(しょう)の受賞(じゅしょう)おめでとうございます。素晴(すば)らしい作品(さくひん)でしたね。私も、拝読(はいどく)いたしました。主人公(しゅじんこう)に感情(かんじょう)移入(いにゅう)して、思(おも)わず泣(な)いてしまいました。
    • 作家:読(よ)んでくれたんですね、楽(たの)しんでもらえてよかった。あ、来月(らいげつ)、出版社(しゅっぱんしゃ)が受賞(じゅしょう)祝賀会(しゅくがかい)を設(もう)けてくれるんだけど、よかったら、あなたも来(こ)ない?
    • 社員A:私(わたし)も出席(しゅっせき)させていただけるんですか?もちろん伺(うかが)います。何(なに)があっても、必(かなら)ず行(い)かせていただきます。
    • 作家:詳細(しょうさい)については、招待(しょうたい)状(じょう)を送(おく)らせるわね。
    • 社員A:承知(しょうち)いたしました。では、またその時(とき)にご挨拶(あいさつ)させてください。
  • What’s BJT ? Business Japanese Proficiency Testを知っていますか?

    What’s BJT ? Business Japanese Proficiency Testを知っていますか?

    If you can speak Japanese, you’d like to work in a Japanese company. I recommend you that you will study to take “BJT“. If you’ll do so, you’ll know not only how to communicate with Japanese-co-workers but also how to recognize Japanese culture and customs.

    日本語会話に自信(じしん)があり、日系(にっけい)企業(きぎょう)で働(はたら)くために、ビジネス日本語の資格(しかく)をとりたい。そのような方(かた)におすすめなのがBJTです。 BJTの試験(しけん)対策(たいさく)の勉強(べんきょう)をすることで、日本人同僚(どうりょう)とのコミュニケーションの実例(じつれい)を学(まな)べたり、日本の文化(ぶんか)や慣習(かんしゅう)にたいする知識(ちしき)も深(ふか)まります。

    Photo by fauxels on Pexels.com

    The results of BJT are processed statistically based on item response theory (IRT) to produce a score from 0-800. You can apply for this test on Web site, you can also take it at your country. And you will chose the day which you want to take the test.

    BJTはTOEICやTOEFLのようにスコア型(0~800)の試験で、WEBで申込(もうしこみ)可能(かのう)、海外(かいがい)でも受験(じゅけん)できます。しかも、自分(じぶん)の受験(じゅけん)したい日(ひ)に申込むことができます。

    If you’re interested in BJT, you can try samples on BJT at BJT-site.

    BJTのサイトでは、テスト体験もできるので、気になる方はぜひチャレンジしてみてください!

  • ご存(ぞん)じ you’ve already known;

    ご存(ぞん)じ you’ve already known;

    ‘ご存じ’ means “I think you’ve already known that ~”, this is used by same way as ‘have known’, but it’s only use for formal style. Please check the sentences below;

    • Q:(あなたは)この記事をご存じですか? Do you know this article?
      • A:はい、存じております。 Yes I know.
      • A:いいえ、存じておりません。No I don’t know.
    • 彼女(かのじょ)が最近(さいきん)どうしているかご存じですか。
      Do you know how she is these days ?
      • はい、存じあげております。Yes I know.
      • いいえ、存じあげておりません。No I don’t know.

    If you want to check out someone’s information, you can say “ご存じですか”.

    相手(あいて)の情報(じょうほう)を確認(かくにん)する際(さい)に、”ご存じですか”と尋(たず)ねます。

    無料の写真素材「ぱくたそ」https://www.pakutaso.com
    • ご存じのとおり As you know

    If you also can say “ ご存じのとおり”as a filler, when you make a speech for guests.

    聴衆(ちょうしゅう)の前(まえ)でスピーチをするときに、聴衆(ちょうしゅう)に話(はな)しかけるフィラーとして”ご存じのとおり”は使(つか)えます。

    But if you’re asked by Japanese “ご存じですか”, you can’t answer “私(わたし)はご存じです” as same as “I know”. It’s a mistake-answering in Japanese. Because ‘ご存じ’ is a kind of ‘敬語’, so you can’t use for yourself. The true answering is for whome; “存じあげております” or for what; “存じております”.

    しかし、「ご存じですか」と聞(き)かれたときに、”I know”と同(おな)じ意味(いみ)で「私(わたし)はご存じです」と答(こた)えるのは、間違(まちが)いです。ご存じは敬語(けいご)なので、自分(じぶん)自身(じしん)には使(つか)えない表現(ひょうげん)だからです。人(ひと)にたいして「存じあげております」もしくは物事(ものごと)にたいして「存じております」と答(こた)えるのが正解(せいかい)です。

    We use “ご存じ” in wiriting. Let me show a example which I often use the following;

    すでにご存じであれば、ご容赦(ようしゃ)くださいませ.

    In this case, I would suggest some information for my clients, but I don’t know whether they’ve known or not. So I’d like to tell them not to read if they’ve known about it and I also appologized for interruping them to send some information which they don’t need.

    この文言(もんごん)は、お客様(きゃくさま)が私(わたし)の提案(ていあん)する情報(じょうほう)を既知(きち)なのか、そうではないのかを私(わたくし)が知(し)らない場合(ばあい)に使(つか)います。そして既知(きち)であれば、必要(ひつよう)のない情報(じょうほう)を送(おく)ってわずらわせたことを謝(あやま)るために”ご容赦(ようしゃ)くださいませ”という言葉(ことば)でしめております。