タグ: けいご

  • リスケ reschedule

    リスケ reschedule

    ‘リスケ’ is an abbreviated word from ‘reschedule’, which has same meaning of a ordinary one.

    リスケは、「reschedule」の略語(りゃくご)で、社内外(しゃないがい)のスケジュール調整(ちょうせい)や納期(のうき)の延長(えんちょう)など、あらかじめ決(き)まっていた予定(よてい)を変更(へんこう)する際(さい)に使用(しよう)されます。

    But you should be careful to use ‘リスケ’ financially. It means that you’ll make your debts postponed.

    金融(きんゆう)業界(ぎょうかい)で使用(しよう)される「リスケ」には、日時(にちじ)を変更(へんこう)するという意味合い(いみあい)の他(ほか)に「借金(しゃっきん)などの返済日(へんさいび)を変更(へんこう)する、繰(く)り延(の)べる」といった意味(いみ)があります。

    【Attention】 注意

    If Japanese people hear ‘リスケ’, some of them feel it rude. ‘リスケ’ is an abbreviated word, most of them are used casualy in Japanese. So you’d better to say different way like that I’d like to make our appointment change another day.

    「リスケ」は略語(りゃくご)であるため、話(はな)し相手(あいて)によっては、失礼(しつれい)な話し方(かた)と思(おも)われ、悪(わる)い印象(いんしょう)をもたれてしまう場合(ばあい)もあります。より丁寧(ていねい)な表現(ひょうげん)にいいかえるためには、日程(にってい)を変更(へんこう)したいといいましょう。

    <Exampls>言い換え例

    friendly「リスケさせて」⇒
    politely「日程(にってい)を再度(さいど)調整(ちょうせい)させてください」


    friendly「他(ほか)の日程(にってい)にリスケできない?」⇒
    politely「大変(たいへん)申し訳(もうしわけ)ないのですが、他(ほか)の日程(にってい)で、再度(さいど)ご検討(けんとう)いただければありがたいです。」

    【Let’s try to listen !】
    I wrote a conversation example about ‘リスケ’ below. Before you read it, I’d like to tell you some difficult words meanings.

    納期(のうき)→ a due date for delibery
    早急(そうきゅう)→ rapidly
    肝(きも)に銘(めい)じる→ This is a kind of idiom. keep it in mind
    クライアント都合(つごう)→ a cause of a client
    容認(ようにん)→ accept
    慎重(しんちょう)に→ with discretion
    要注意(ようちゅうい)→ attention
    迷惑(めいわく)→ trouble, inconvenience

    <会話例> ‘部長‘ is a manager of ‘社員A’ and ‘社員B’. They’re working at an ad agency. ‘社員A’ is asking 部長 an advice for rescheduling of a publicity which is made from a late delivery of new goods.

    社員A: 部長、先日報告したABC商事のプロモーションの件ですが、日程を再度調整させてださい。

    部長: なぜリスケ?

    社員A: ABC商事の新商品の納期が予定より遅れるそうで、プロモーション活動も後ろ倒ししたいと申し出がありました。

    部長: なるほど。どのくらい、遅れそう?

    社員A: 最低でも1ヶ月遅れそうとのことでした。

    部長: それでは、早急に関係各社に連絡をとって、リスケの依頼と調整を進めなさい。くれぐれも漏れがないよう注意しなさい。支払いの件でも迷惑がかからないよう、くれぐれも配慮して。

    社員A: 承知いたしました。肝に銘じます。

    部長: ええ、よろしく頼むわよ。

    社員B: 部長、リスケの件なんだって?

    社員A: 関係各社に迷惑かけないように、早急かつ慎重に進めろって、リスケOKもらったよ。特に支払いサイトは要注意だと。クライアント都合のリスケだから、部長も容認せざるを得ないよな。

    社員B: まぁ、そうなるよな。電話するの、手伝ったがいいよな。急ぐんだろう?

    社員A: ありがとう。助かるよ。後で何かおごるよ!

    Do you find the difference of the conversation that ‘社員A’ talked with ‘部長’ and ‘社員B’?
    ‘部長’ was using a word ‘リスケ’, but ‘社員A’ did’t.
    ‘社員A’ and ‘社員B’ sporke using by “リスケ” each other, and without ‘敬語’.
    ‘リスケ’ is an abbreviated word, in this case, ‘社員A’ used different words to talk with ‘部長’ , because he didn’t want make ‘部長’ feel rude.

    会話(かいわ)例(れい)で気(き)づきましたか?
    部長と社員Aの会話では、部長はリスケを使(つか)いますが、社員Aはリスケを使いません。
    社員AとBの会話は、敬語(けいご)なしでリスケも使います。
    この例では、リスケは略語(りゃくご)であり、敬語を使う相手(あいて)には使えないため、失礼(しつれい)に思(おも)われないように、社員Aは話(はな)し方(かた)を変(か)えていますね。

    In this blog, I’m tring to tell you that we Japanese often change words for bussiness conversations. Most of these changes are used by ‘敬語(けいご)’ or not.
    Some people think why we always keep using ‘敬語’.
    If you always talk with co-workers using ‘敬語’, they might have thought that you don’t like them and don’t want to be friends. So you should be careful of using ‘敬語’.

    このように、ビジネス日本語での会話は、相手(あいて)によって敬語(けいご)の有無(うむ)を変(か)えて話(はな)す機会(きかい)が多(おお)いです。
    ずっと敬語で話せば問題(もんだい)ないのではと考(かんが)える方(かた)もいるでしょう。
    日本人が敬語の有無をきりかえて話すのは、同僚(どうりょう)に敬語を多用(たよう)すると、相手(あいて)が好(す)きではないため、仲良く(なかよく)なりたくないと思っていると誤解(ごかい)されるからです。敬語を使うときは、気(き)をつけてくださいね。

  • 承知(しょうち)いたしました I understand it.

    承知(しょうち)いたしました I understand it.

    multiethnic businesswomen discussing payment with credit card

    Photo by Alexander Suhorucov on Pexels.com

    Do you think that; “I understand.” or “I agree with you.” can be said politely “了解しました” in Japanese ? That is not correct way to answer. Even naive-Japanese speakers think that “了解しました” is polite way to say “わかりました”. But ‘了解’ can not be used formally, ‘了解’ is as same as ‘OK’ in Japanese. ‘了解’ is not ‘敬語(けいご)’

    「わかりました」の敬語(けいご)を、「了解(りょうかい)しました」と思っていませんか。日本人(にほんじん)でもそう思(おも)っている人が結構(けっこう)いるのですが、実(じつ)は、「了解」というのは親(した)しい間(あいだ)で使用(しよう)する言葉(ことば)なのです。了解は敬語(けいご)ではないのです。

    Please look at the picture above. It help you understand the difference of expressions; “了解しました”. In addtion to the picture, I’ll show some examples below;

    上(うえ)の図(ず)は「了解(りょうかい)しました」と同(おな)じ意味(いみ)の表現(ひょうげん)を丁寧(ていねい)さランクで図解(ずかい)したものです。理解(りかい)の助(たす)けになるように、以下(いか)のとおり文例(ぶんれい)を紹介(しょうかい)します。

    1)了解しました。It’s OK.

    1’)わかりました。I know it.

    2)承知いたしました。I understand it.

    3)承りました。I appriciate that I took your order, or heard your opinion, etc.

    You can use “承りました” for differrent situations like below;

    “承(うけたまわ)りました” は言い回し(いいまわし)が多(おお)い。

    3)ご注文(ちゅうもん)承りました。 I confirm your order.
    【注文:order】

    3)ご要望(ようぼう)承りました。I have approved your request. 
    【要望:request】

    3)ご意見(いけん)承りました。I recognize what you want to tell us. 
    【意見:opinion】

    3)ご変更(へんこう)承りました。 I confirm your request for change. 
    【変更:change】

    「ご」 + 名詞(めいし)noun + 承(うけたまわ)りました

    You can find a rule for use of “承りました”.
    「~承りました」使い方のルールにお気づきですね。

    In addition to “了解しました”, I introduce you “確認します”. You often hear “確認します”, if you’re talking of a check or a confirmation.

    “了解しました”と一緒(いっしょ)によく使う表現で、”確認(かくにん)します”を紹介(しょうかい)しておきます。

    1)確認します Let me check (or confirm) it. 

    2)確認いたします  I’d like to check it.

    3)確認させていただきます Would you mind my checking it ?

  • ご存(ぞん)じ you’ve already known;

    ご存(ぞん)じ you’ve already known;

    ‘ご存じ’ means “I think you’ve already known that ~”, this is used by same way as ‘have known’, but it’s only use for formal style. Please check the sentences below;

    • Q:(あなたは)この記事をご存じですか? Do you know this article?
      • A:はい、存じております。 Yes I know.
      • A:いいえ、存じておりません。No I don’t know.
    • 彼女(かのじょ)が最近(さいきん)どうしているかご存じですか。
      Do you know how she is these days ?
      • はい、存じあげております。Yes I know.
      • いいえ、存じあげておりません。No I don’t know.

    If you want to check out someone’s information, you can say “ご存じですか”.

    相手(あいて)の情報(じょうほう)を確認(かくにん)する際(さい)に、”ご存じですか”と尋(たず)ねます。

    無料の写真素材「ぱくたそ」https://www.pakutaso.com
    • ご存じのとおり As you know

    If you also can say “ ご存じのとおり”as a filler, when you make a speech for guests.

    聴衆(ちょうしゅう)の前(まえ)でスピーチをするときに、聴衆(ちょうしゅう)に話(はな)しかけるフィラーとして”ご存じのとおり”は使(つか)えます。

    But if you’re asked by Japanese “ご存じですか”, you can’t answer “私(わたし)はご存じです” as same as “I know”. It’s a mistake-answering in Japanese. Because ‘ご存じ’ is a kind of ‘敬語’, so you can’t use for yourself. The true answering is for whome; “存じあげております” or for what; “存じております”.

    しかし、「ご存じですか」と聞(き)かれたときに、”I know”と同(おな)じ意味(いみ)で「私(わたし)はご存じです」と答(こた)えるのは、間違(まちが)いです。ご存じは敬語(けいご)なので、自分(じぶん)自身(じしん)には使(つか)えない表現(ひょうげん)だからです。人(ひと)にたいして「存じあげております」もしくは物事(ものごと)にたいして「存じております」と答(こた)えるのが正解(せいかい)です。

    We use “ご存じ” in wiriting. Let me show a example which I often use the following;

    すでにご存じであれば、ご容赦(ようしゃ)くださいませ.

    In this case, I would suggest some information for my clients, but I don’t know whether they’ve known or not. So I’d like to tell them not to read if they’ve known about it and I also appologized for interruping them to send some information which they don’t need.

    この文言(もんごん)は、お客様(きゃくさま)が私(わたし)の提案(ていあん)する情報(じょうほう)を既知(きち)なのか、そうではないのかを私(わたくし)が知(し)らない場合(ばあい)に使(つか)います。そして既知(きち)であれば、必要(ひつよう)のない情報(じょうほう)を送(おく)ってわずらわせたことを謝(あやま)るために”ご容赦(ようしゃ)くださいませ”という言葉(ことば)でしめております。

  • ありがとう(文例) Examples :Thank you

    ありがとう(文例) Examples :Thank you

    To introduce some exsamples of “Thank you” in Japanese, you can find 3 steps of these expression, ‘1) normal’ and ‘2) polite’, ‘3) respectful’.

    So I put a number (1~3) on top of the sentence like below. The numbers mean 3 steps that I mentioned it.

    1)ありがとうございます。
        ↓
    2)本当(ほんとう)にありがとうございます。
        ↓
    2’)誠(まこと)にありがとうございます。

    2)感謝(かんしゃ)しております。
        ↓
    3)心(こころ)より感謝申し上げます。

    Attenntion ! The following expressions have both meanings happy and embarrased. So if you say these sentences many times, you maybe make them feel bad. In this situation, they think that you feel too kind to thank them.

    2)恐(おそ)れ入ります。
        ↓
    2’)誠に恐れ入ります。
        ↓
    3)恐縮(きょうしゅく)でございます。
        ↓
    3’)大変(たいへん)恐縮(きょうしゅく)しております。

    The following sentences below, we use more often writings than conversation.

    2)感謝の気持(きも)ちでいっぱいです。

    3)厚(あつ)く御礼(おんれい)申し上げます。

    2)本当(ほんとう)に嬉(うれ)しく思(おも)っております。

    1)ありがたく思(おも)っております。
        ↓
    2)ありがたい限(かぎ)りです。
        ↓
    3)ありがたく御礼(おんれい)申(もう)し上(あ)げます。

    1)恩(おん)にきます。
        ↓
    2)お気遣(きづか)いくださり、ありがとうございます。
        ↓
    3)日頃(ひごろ)は何(なに)かとお心(こころ)遣(づか)いをいただき、深(ふか)く感謝いたしております。

  • 日系(にっけい)企業(きぎょう)の役職(やくしょく) Words for an official position at a Japanese Company.

    日系(にっけい)企業(きぎょう)の役職(やくしょく) Words for an official position at a Japanese Company.

    person holding white paper
    Photo by Pixabay on Pexels.com

    When we talk to someone in Japan, we often call family name & ‘さん’ as you know. On Business, we call a family name & their official position instead of ‘さん’. For exsample, you’re often heard ‘●●部長 ‘ or ‘□□課長’. But if you talk to a colleague, you can say ‘さん’.

    日本では、相手(あいて)を呼(よ)ぶときに「名字(みょうじ)」+「さん」等(など)の敬称(けいしょう)をつけますが、職場(しょくば)では、「名字」+「役職(やくしょく)」で呼びます。●●部長(ぶちょう)、□□課長(かちょう)といった具合(ぐあい)です。

    If you want to call your boss in Japan or Japanese companies, you should do family name & ‘役職’, for example, Tanaka ‘部長 ‘. In this case, Tanaka is ‘名字’, ‘部長’ is ‘役職名’. If you call a family name & ‘さん’ for your boss, he or she might be upset why they think that you’re rude. Because it’s politer way to calling family name & ‘役職’ than calling family name & ‘さん’ in Japanese.

    日本で働(はたら)く方、日系(にっけい)企業(きぎょう)で働(はたら)く方(かた)は、上司(じょうし)に話(はな)しかけるときには、「名字(みょうじ)+役職名(やくしょくめい)」を使いましょう。例(たと)えば田中部長(たなかぶちょう)といった具合(ぐあい)です。この場合(ばあい)、田中が名字、部長が役職名です。
    田中さん「名字+さん」で話しかけると、失礼(しつれい)な奴(やつ)だと思われて、イラっとされるかもしれません。上司(じょうし)の、田中さんの不愉快(ふゆかい)な理由(りゆう)は、日本語では、「名字+役職名」田中部長で呼ぶ方が「名字+さん」田中さんより丁寧(ていねい)だと考(かんが)えられているからです。

    会長(かいちょう) Chairperson
    社長(しゃちょう) / 代表(だいひょう)取締役(とりしまりやく)社長(しゃちょう) President
    専務(せんむ) Senior Managing Director、常務(じょうむ) Managing Director
    部長(ぶちょう) General Manager
    課長(かちょう) Manager
    係長(かかりちょう) Assistant Manager
    マネージャー Manager
    主任(しゅにん) Chief/ Senior staff

    The words for an official position is said by ‘役職名(やくしょくめい)’ and ‘ 肩書(かたがき)’. ‘役職’ was put on right end of a business card in Japan. ‘肩(かた)’ means shoulder in Japanese, and ‘肩(かた)’ also has a meaning top-of -the end. ‘右(みぎ)’ is right. ‘肩書’ is origined by the word putting on the right end of card.

    役職名を肩書(かたがき)ということもあります。日本の名刺(めいし)では、右肩(みぎかた)に役職を書(か)いているデザインが多(おお)かったことからきています。役職を右(みぎ)「肩(かた)」に「書く」で肩書です。

    Now a days, business cards are designed by a lot of variety of styles. I checked it each of my cards ‘役職’ is put on. A few of them that ‘役職’ is put on right end of cards. The picture of below the sentence, it shows you 3 examples about cards. To tell about vertical writing styles, you can see ‘課長’ at above a name, ‘係長’ at the left of a name. A horizontal writing one, you can see ‘役職’ at the right of a name. If you have some Japanese business cards, let’s check where ‘役職’ is put on. I think it’s not often put on the right end of a card.

    気(き)になったので、ここ数年(すうねん)いただいた名刺を見返(みかえ)してみたところ、名前(なまえ)の上部(じょうぶ)や下(した)に役職(やくしょく)を書くものが多く、右肩(みぎかた)に役職が印字(いんじ)されているデザインは少(すく)なかったです。また、下の図(ず)のように、横(よこ)向(む)き以外(いがい)に縦(たて)向きの名刺もあります。デザインの多様化(たようか)によって、右肩(みぎかた)が減(へ)ったのではないかと思(おも)われます。

  • Why Japanese people use ‘敬語(けいご)’ ?

    Why Japanese people use ‘敬語(けいご)’ ?

    そもそも、日本人はなぜ敬語を使うのか。

    Photo by Karolina Grabowska on Pexels.com

    When you learn Japanese, you’re worried about how to use ‘敬語(けいご)’.

    You off course understand that your speech with ‘敬語’ makes you look a polite person. When we Japanese talk using ‘敬語’, we’re want you feel that we think you’re precious people and we like you. ‘敬’ is same meaning of a word ‘look up to’, and ‘語’ means a word in English.

    In the other sight of ‘敬語’, it keeps us away from arguments. We Japanese don’t want to argue with another, sometimes we’re feared the situation especially on business. The idiom ‘穏便(おんびん)にすます’ means such a way to avoid the arguments. In addition to it, ‘丸(まる)くおさめる’ and ‘波風(なみかぜ)をたてない’ are used often in same meanings.

    日本語を学(まな)ぶ人が悩(なや)むのが、敬語の使(つか)い方ですよね。

    敬語が丁寧(ていねい)な表現(ひょうげん)であることは、ご存(ぞん)じだと思(おも)います。私たち日本人は、敬語を使(つか)うことで相手(あいて)を大切(たいせつ)に好(この)ましく思っていると感(かん)じてほしいと思っているのです。

    別(べつ)の観点(かんてん)で見(み)ると、敬語は言(い)い争(あらそ)いを避(さ)ける話(はな)し方です。私たち日本人は、言い争いを好みません、特(とく)にビジネスにおいては、言い争いを恐(おそ)れます。「穏便(おんびん)にすます」というのは、このような言い争いをさけることを表す慣用句(かんようく)です。他(ほか)にも「丸(まる)くおさめる」「波風(なみかぜ)をたてない」といった同様(どうよう)の表現(ひょうげん)があります。

    Now you wonder why Japanese can make it solve without argument or discussion that they have the difference between them.

    敬語の話(はなし)から少(すこ)しそれますが、では、互(たが)いの条件(じょうけん)を議論(ぎろん)しなければいけない際(さい)に、言い争わずにどうやって解決(かいけつ)するのか。

    In Japan, we always guess what the others are thinking about and want to do. We’d like to suggest something that they want before they tell us directly. The idiom ‘気(き)が利(き)く’ describes like an above mentioned action. Who is good at ‘気(き)が利(き)く’ is appreciated on business here Japan.

    そこで求(もと)められるのが、気(き)を利(き)かせることです。言(い)い換(か)えると、相手(あいて)のニーズを間接(かんせつ)的(てき)にさぐり、名言(めいげん)されていない意図(いと)を感(かん)じ取(と)り、こちらから提案(ていあん)するのです。このような行動(こうどう)にたけた人は「仕事(しごと)ができる人」「気が利く人」と、日本社会(しゃかい)では評価(ひょうか)されます。

    If you brush your ‘敬語’ skill up, you’ll make your personnel evaluation higher. I introduce some ‘敬語’ to you at this site, I hope you’ll get used to them step by step.

    あなた自身(じしん)の評価(ひょうか)を上(あ)げるために、このブログでも敬語表現(ひょうげん)を紹介(しょうかい)していますので、少しずつ習得(しゅうとく)しましょう!