カテゴリー: ビジネス文書 exsamples of business documents in Japanese

Business template in fact

  • いし

    いし

    「いし」という言葉(ことば)には、同(おな)じ発音(はつおん)で、異(こと)なる意味(いみ)の言葉が複数(ふくすう)あります。ここでは、その中の4つを紹介します。
    ‘いし’ has many diffrent meaning. I intoduce you 4 different ones as fllows:

    1)石(いし)a stone

    Bundle of colorful stones

    石(n):a stone, a rock

    例文:

    さっき、この石につまづいた。
    I stumbled on this stone just now.

    川で石投げをして遊んだ。
    We played by throwing rocks at a riverside.

     2)意思(いし)will

    person holding silver pen signing photographers signature

    意思(いし)will(n), intention(n)

    意味:あることを行いたい、または行いたくないという思(おも)い。似(に)た言葉(ことば)に気持ち(きもち)や心(こころ)があるが、これらと比(くら)べると、書(か)き言葉やフォーマルな場(ば)で用(もち)いられることが多(おお)い。
    In this case, ‘いし’ means a strong will which peaple want to do or don’t do. To compare with ‘きもち’ or ‘こころ’, ‘いし’ is used by a written word. This one is also used in formal conversation more than them.

    例文:彼は意思が強い。
    He has a strong will.

    契約の意思があります。
    We have the intention of making a contract with you

    3)遺志(いし)

    close up of womans hands holding letter

    遺志 :the will (wish) of the deceased

    意味:故人(こじん)が、果(は)たすことができずに残(のこ)した志(こころざし)。遺書(いしょ)と発音(はつおん)は似ているが、遺志(いし)を書(か)き記(しる)した紙(かみ)が遺書(いしょ)である。
    A person who was dead leaved the wish that he or she could not finish. ‘いしょ’ is simillar pronuncation like ‘いし’, and they’re used in same time. But each of them have completely diffrent meaning. ‘いしょ’ is written on a paper or something for the will (wish) of the deceased.

    例文:父(ちち)の遺志(いし)をついで、この会社(かいしゃ)を社員(しゃいん)の皆(みな)さまにご協力(きょうりょく)いただきながら、より一層(いっそう)の拡大(かくだい)、発展(はってん)させる所存(しょぞん)です。
    I’ll carry out the will of my deceased father. And I’d like to tell you; co-workers, I’ll expand our business bigger than else with your help.

    4)医師(いし) a doctor

    three person looking at x ray result

    医師 a doctor(n)

    意味:職業の名称として名刺や書き言葉で使うことが多い。’いし’ is written on business cards or documents for a person licensed to practice medicine.
    医者は医師と同じ意味だが、医者の方がカジュアルな印象を与える。’いしゃ’ and ‘いし’ are same meaning, but ‘いしゃ’ is used on casual occasion.
    日本語の呼称としては「医師」ではなく、「お医者さま」「先生」を用いる。※日本語では、教師、政治家、医師、作家への呼称として先生を用いることが多い。In Japanese, we call ‘せんせい’ or ‘おいしゃさま’ as ‘いし’. Additional information about ‘せんせい’, we Japanese call ‘せんせい’ as a teacher, a politician, a doctor and a novelist.

    例文:どなたか、お医者さまはいらっしゃいますか?
    Are there any doctors here?

    先生、父の容態はどうですか?
    Doctor, how is my father nowadays?


  • 日系(にっけい)企業(きぎょう)の役職(やくしょく) Words for an official position at a Japanese Company.

    日系(にっけい)企業(きぎょう)の役職(やくしょく) Words for an official position at a Japanese Company.

    person holding white paper
    Photo by Pixabay on Pexels.com

    When we talk to someone in Japan, we often call family name & ‘さん’ as you know. On Business, we call a family name & their official position instead of ‘さん’. For exsample, you’re often heard ‘●●部長 ‘ or ‘□□課長’. But if you talk to a colleague, you can say ‘さん’.

    日本では、相手(あいて)を呼(よ)ぶときに「名字(みょうじ)」+「さん」等(など)の敬称(けいしょう)をつけますが、職場(しょくば)では、「名字」+「役職(やくしょく)」で呼びます。●●部長(ぶちょう)、□□課長(かちょう)といった具合(ぐあい)です。

    If you want to call your boss in Japan or Japanese companies, you should do family name & ‘役職’, for example, Tanaka ‘部長 ‘. In this case, Tanaka is ‘名字’, ‘部長’ is ‘役職名’. If you call a family name & ‘さん’ for your boss, he or she might be upset why they think that you’re rude. Because it’s politer way to calling family name & ‘役職’ than calling family name & ‘さん’ in Japanese.

    日本で働(はたら)く方、日系(にっけい)企業(きぎょう)で働(はたら)く方(かた)は、上司(じょうし)に話(はな)しかけるときには、「名字(みょうじ)+役職名(やくしょくめい)」を使いましょう。例(たと)えば田中部長(たなかぶちょう)といった具合(ぐあい)です。この場合(ばあい)、田中が名字、部長が役職名です。
    田中さん「名字+さん」で話しかけると、失礼(しつれい)な奴(やつ)だと思われて、イラっとされるかもしれません。上司(じょうし)の、田中さんの不愉快(ふゆかい)な理由(りゆう)は、日本語では、「名字+役職名」田中部長で呼ぶ方が「名字+さん」田中さんより丁寧(ていねい)だと考(かんが)えられているからです。

    会長(かいちょう) Chairperson
    社長(しゃちょう) / 代表(だいひょう)取締役(とりしまりやく)社長(しゃちょう) President
    専務(せんむ) Senior Managing Director、常務(じょうむ) Managing Director
    部長(ぶちょう) General Manager
    課長(かちょう) Manager
    係長(かかりちょう) Assistant Manager
    マネージャー Manager
    主任(しゅにん) Chief/ Senior staff

    The words for an official position is said by ‘役職名(やくしょくめい)’ and ‘ 肩書(かたがき)’. ‘役職’ was put on right end of a business card in Japan. ‘肩(かた)’ means shoulder in Japanese, and ‘肩(かた)’ also has a meaning top-of -the end. ‘右(みぎ)’ is right. ‘肩書’ is origined by the word putting on the right end of card.

    役職名を肩書(かたがき)ということもあります。日本の名刺(めいし)では、右肩(みぎかた)に役職を書(か)いているデザインが多(おお)かったことからきています。役職を右(みぎ)「肩(かた)」に「書く」で肩書です。

    Now a days, business cards are designed by a lot of variety of styles. I checked it each of my cards ‘役職’ is put on. A few of them that ‘役職’ is put on right end of cards. The picture of below the sentence, it shows you 3 examples about cards. To tell about vertical writing styles, you can see ‘課長’ at above a name, ‘係長’ at the left of a name. A horizontal writing one, you can see ‘役職’ at the right of a name. If you have some Japanese business cards, let’s check where ‘役職’ is put on. I think it’s not often put on the right end of a card.

    気(き)になったので、ここ数年(すうねん)いただいた名刺を見返(みかえ)してみたところ、名前(なまえ)の上部(じょうぶ)や下(した)に役職(やくしょく)を書くものが多く、右肩(みぎかた)に役職が印字(いんじ)されているデザインは少(すく)なかったです。また、下の図(ず)のように、横(よこ)向(む)き以外(いがい)に縦(たて)向きの名刺もあります。デザインの多様化(たようか)によって、右肩(みぎかた)が減(へ)ったのではないかと思(おも)われます。